lunes, 17 de agosto de 2009

Los puertos grises

Ya está. Acabo de terminar la última página de los Apéndices de El Señor de los Anillos, he cerrado el tomo que ahora descansa a mi lado y mi casa parece de pronto un poco más silenciosa y está más en penumbra. Y, sin embargo, es cierto que no todas las lágrimas son amargas.

En la Sociedad Tolkien, tenemos por costumbre leer el final del capítulo Los puertos grises cuando termina una de nuestras convenciones. Es un final hermoso y emotivo. A estas horas y sin mis compañeros, sin embargo, no me parece oportuno decir adiós a El Señor de los Anillos de esa manera. Pero sí lo haré de la mano de El Camino sigue y sigue, porque no encuentro mejor manera que los versos de Bilbo para celebrar la magia de una relectura inolvidable más.

"El camino sigue y sigue
desde la puerta.
El camino ha ido muy lejos,
y que otros lo sigan si pueden.
Que ellos emprendan un nuevo viaje,
pero yo al fin con pies fatigados
me volveré a la taberna iluminada,
al encuentro del sueño y del reposo."


"Aun detrás del recodo quizás todavía esperen
un camino nuevo o una puerta secreta;
y aunque a menudo pasé sin detenerme,
al fin llegará un día en que iré caminando
por esos senderos escondidos que corren
al oeste de la Luna, al este del Sol."

10 comentarios:

  1. El poema de Bilbo, en su sencillez, me parece uno de los más hermosos de El Señor de los Anillos (y de toda la obra de Tolkien, en general).

    Hace años pensé en ser miembro de la STE, pero finalmente -al igual que mi amigo Ungoliant- simplemente fui amigo y colaborador del smial de Minas Tirith, en mi ciudad de origen :) Eso sí, durante años fui miembro activo de la afamada Lista Tolkien, aunque a día de hoy mi vinculación con la obra del maestro es más íntima y personal. De todas formas, sigo pendiente de cuando en cuando de las actividades que se van organizando desde las Sociedades Tolkien de unos y otros lugares :)

    Tengo pendiente una relectura de la trilogía, y estaba pensando esperar a septiembre, al cumpleaños de Bilbo y Frodo, para dar comienzo a la misma. Entrentanto, me lo estoy pensando con El Hobbit, y deseando de paso que Minotauro lance para mi cumpleaños The Legend of Sigurd and Gudrun ^_^

    ResponderEliminar
  2. De Minas Tirith, ¿eh? ¡Hum! Hace unos años estuve yo en una Convención Nacional organizada por Minas Tirith en Sierra Nevada... ¿No serías entonces colaborador, ja, ja, ja? ¡El cerco se va estrechando! ;)
    Yo soy miembro de la STE desde el 2000, creo, y fui muy activa en mi delegación durante varios años pero ahora, por trabajo, falta de tiempo, responsabilidades, no puedo trabajar en esto igual que entonces. De todas maneras, sigo ayudando en los proyectos que la delegación de aquí hace en la universidad, que es lo que siempre más me ha gustado: hago conferencias, artículos para la revista de la STE... Intento aportar un pequeño granito de arena aún y así me siento bien. ^^
    Espero que Minotauro te haga el regalo de "La Leyenda de Sigurd y Gudrun", hacia octubre, dijeron. Y espero que sea una edición bilingüe como "Las aventuras de Tom Bombadil". De todas maneras, yo no pude esperar y lo compré en inglés. Además, con lo que me gustan las sagas nórdicas, ¡MAH! XD
    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
  3. El final del Señor de los Anillos siempre me parece cargado de tantíiisima nostalgia, se te queda algo ahí aprentando el corazón.

    ResponderEliminar
  4. Alienor, se estrecha, se estrecha... pero sin apretar. Colaboraba con ellos posiblemente un poco antes, pero no estuve en esa convención.

    Por cierto, yo también espero que la edición de La leyenda... sea bilingüe, como la de Las aventuras de Tom Bombadil, que vi "nacer". ¿Sabías que la traducción que publicó finalmente Minotauro se gestó en el seno de la Lista Tolkien que mencionaba? La tradujeron varios miembros de la lista, y contribuimos entre todos con nuestras sugerencias y pequeños aportes... verlo publicado tras tantos años buscándolo en España (antes de esta edición, lo conseguí fotocopiado a través de unos amigos de la lista), y más aún con esta traducción, fue algo maravilloso :)

    Saludos.

    ResponderEliminar
  5. ¡Casi! Imagina que hubiésemos estado físicamente en el mismo sitio a la vez, qué casualidad, ¡ja, ja, ja! XD

    Respecto a "La leyenda...", es de lógica pura y dura que sea bilingüe, aunque he de admitir que yo ya me lo compré en inglés por si acaso.

    Sí, sabía lo de la traducción de "las aventuras de Tom Bombadil". Amigos míos, de hecho, participaron en la Lista Tolkien en esa traducción y es maravillosa. Yo nunca he participado porque no soy una gran lingüista. Soy más de teoría de la literatura y esas cosillas, aunque hice mis pinitos en sindarin, claro. Es lo que tiene el freakismo tolkiendili. XD

    ResponderEliminar
  6. Je, habría sido una verdadera casualidad (¿causalidad? :D), aunque la vida está conformada por ellas.

    Sí, si no es bilingüe me haré con ambas ediciones, aunque quiero esperar hasta octubre, a ver si tengo un otoño realmente hermoso y puedo leer el libro con el rumor de la caída de las hojas como música de fondo. Lo sé, lo sé: soy un "friki" de cuidado :D :D :D

    En cuanto a la traducción de Las aventuras..., es posible entonces que tengamos amigos en común, aunque como te decía llevo años desconectado de la misma. Por aquel entonces firmaba como Ardagor Mithdraug, para más señas :)

    Por cierto, que debería leerte mi buen Azote Ortográfico: siempre que te leo creo que os llevaríais más que bien, y ahora con lo de la teoría de la literatura me lo vuelves a confirmar, je, je. Ahora después le diré que pase a oír el poema recitado por Alan Rickman.

    Saludotes.

    ResponderEliminar
  7. Lo más lógico es que sea una edición bilingüe: no sé si es porque es de lógica pura o porque intento tener mucha fe en Minotauro. ;)
    Así que Ardagor Mithdraug, ¿eh? Ya indagaré, ¡ja, ja, ja! XD
    Y dile a Azote que se pase por aquí, claro. ¡Será bienvenida! ^^

    ResponderEliminar
  8. Minotauro me defraudó un poco con el trato que dieron a Titus Groan y la injusta descatalogación de la "trilogía" de Peake. De ser una editorial bastante seria, creo que en los últimos tiempos se ha unido a la grey de editoriales que únicamente buscan el lucro, pero mantendremos un mínimo de confianza en ellos. Yo también creo (¿espero?) que la edición sea bilingüe. Ya queda menos para descubrirlo.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  9. Me estás hablando en noruego. XD Mi no conocer Peake excepto de haberlo visto en la tienda tiempo atrás. Y claro, las editoriales en el fondo son negocios. Pero en fin, anda que no hace Minotauro negocio precisamente con Tolkien, así que por eso espero que la edición sea bilingüe. ^^

    ResponderEliminar